domingo, 4 de diciembre de 2011

MEMORIES




MEMORIES


Las Colinas Perfumadas

Hojas doradas

en la niebla matinal



La luminosa estela

mi barco en los

mares malayos

Cierta noche


                                                                 
                                                                  ERWIN CONTE CORVERA
                                                                    Chile  Noviembre-2011

LIBELULA




LIBELULA


El estanque sereno,

refleja las primeras estrellas.

Libélula tardía,   encendida joya,

recuerda tu errático vuelo

el indescifrable destino.


PARA LIBELULA DE CRISTAL

 ERWIN CONTE CORVERA
Chile   Noviembre 2011






HURACAN





HURACAN

La Jungla, perfumada

por el paso del huracán,

silenciosamente repara

sus daños

pero yo no puedo.


ERWIN CONTE CORVERA
Chile  Noviembre-2011

TRADUCCIÓN





PIERRE DE RONSARD


Soneto a María



Comme on voir sur la branche au mois de mai la rose         
                                                                                             
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,                            

Rendre la ciel jaloux de sa vive couleur,                              

Quand l´aube de ses pleurs au point du jour l´arrose           
                                                                                             


La graace dans sa feuille et l´amour se repose                     

Embasmant les jardins et les arbres d´odeur :                      
                                                                                           

Mais battue ou de pluie ou d´excesive ardeur                     

Languissante, elle meurt, feuille à feuille déclose                



Ainsi, en ta première et jeune nouveauté,                            

Quand la terre er le ciel honoroient ta beauté,                     

La Parque t´a tué, et cendre tu reposes                                



Pour obsèques, reçoy mes larmes et mes pleurs                    

Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs                     

Afin que, vif et mort, ton corp ne soit que roses.                        
             

         

Como en  mayo vemos la rosa enramada
                                                                                             
En su hermosa juventud,  flor primera,

Su vivo color  envidia el  cielo,

           Cuando el alba, al inicio del día, con
                              Sus lágrimas  la riega


                      En sus hojas reposan el amor y la gracia

                      Embalsamando arboles y jardines con su aroma

                      Abatida por la lluvia o el calor excesivo

               Languideciendo, muere, deshojada.



                           Asi en tu primera juventud florida

                      Cuando cielo y tierra honraban tu belleza

                              La Parca te ha  agostado, y , cenizas, duermes.
       
             
             Como ofrendas  recibe mis lágrimas y llanto

               Este cantaro de leche y este cesto de flores

                                      Para que viva o muerta, tu cuerpo no sea sino rosas           


TRADUCCIÓN


ERWIN CONTE CORVERA
Chile 2011






HAIKÚS




H A I K U S


Me siento solo
Contemplo la luna
Bañarse en la fuente



Nubes rojas
Mar purpura
Destello en tus ojos





Rumor de la fuente
Aroma de flores
Calidez de tu piel

PARA     MBA

ERWIN CONTE CORVERA
Chile  2011

miércoles, 20 de julio de 2011

KISMET




KISMET
(dos versiones)

Luché sin odiar mis enemigos
Sin amar una causa
Donde otros tenían sus
consignas, tuve mi enseña
de aves negras.
Me cercaron muerte y soledad.
Sobreviví, aun debía conocerte


Luche sin odio
Sin amar una causa
No seguía consignas,
sino mi enseña de aves sable.
 Me rondaron  muerte y soledad.
Sobreviví,  faltaba conocerte.

ECC July 20, 2011