Erwin Conte Corvera
sábado, 16 de febrero de 2013
domingo, 4 de diciembre de 2011
MEMORIES
MEMORIES
Las Colinas Perfumadas
Hojas doradas
en la niebla matinal
La luminosa estela
mi barco en los
mares malayos
Cierta noche
ERWIN CONTE CORVERA
Chile Noviembre-2011
LIBELULA
LIBELULA
El estanque sereno,
refleja las primeras estrellas.
Libélula tardía, encendida joya,
recuerda tu errático vuelo
el indescifrable destino.
PARA LIBELULA DE CRISTAL
Chile Noviembre 2011
HURACAN
HURACAN
La Jungla, perfumada
por el paso del huracán,
silenciosamente repara
sus daños
pero yo no puedo.
ERWIN CONTE CORVERA
Chile Noviembre-2011
TRADUCCIÓN
PIERRE DE RONSARD
Soneto a María
Comme on voir sur la branche au mois de mai la rose
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,
Rendre la ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l´aube de ses pleurs au point du jour l´arrose
La graace dans sa feuille et l´amour se repose
Embasmant les jardins et les arbres d´odeur :
Mais battue ou de pluie ou d´excesive ardeur
Languissante, elle meurt, feuille à feuille déclose
Ainsi, en ta première et jeune nouveauté,
Quand la terre er le ciel honoroient ta beauté,
Pour obsèques, reçoy mes larmes et mes pleurs
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs
Afin que, vif et mort, ton corp ne soit que roses.
Como en mayo vemos la rosa enramada
En su hermosa juventud, flor primera,
Su vivo color envidia el cielo,
Cuando el alba, al inicio del día, con
Sus lágrimas la riega
En sus hojas reposan el amor y la gracia
Embalsamando arboles y jardines con su aroma
Abatida por la lluvia o el calor excesivo
Languideciendo, muere, deshojada.
Asi en tu primera juventud florida
Cuando cielo y tierra honraban tu belleza
Como ofrendas recibe mis lágrimas y llanto
Este cantaro de leche y este cesto de flores
Para que viva o muerta, tu cuerpo no sea sino rosas
TRADUCCIÓN
ERWIN CONTE CORVERA
Chile 2011
HAIKÚS
H A I K U S
Me siento solo
Contemplo la luna
Bañarse en la fuente
Nubes rojas
Mar purpura
Destello en tus ojos
Rumor de la fuente
Aroma de flores
Calidez de tu piel
PARA MBA
ERWIN CONTE CORVERA
Chile 2011
miércoles, 20 de julio de 2011
KISMET
KISMET
(dos versiones)
Luché sin odiar mis enemigos
Sin amar una causa
Donde otros tenían sus
consignas, tuve mi enseña
de aves negras.
Me cercaron muerte y soledad.
Sobreviví, aun debía conocerte
Luche sin odio
Sin amar una causa
No seguía consignas,
sino mi enseña de aves sable.
Me rondaron muerte y soledad.
Sobreviví, faltaba conocerte.
ECC July 20, 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)