domingo, 4 de diciembre de 2011

MEMORIES




MEMORIES


Las Colinas Perfumadas

Hojas doradas

en la niebla matinal



La luminosa estela

mi barco en los

mares malayos

Cierta noche


                                                                 
                                                                  ERWIN CONTE CORVERA
                                                                    Chile  Noviembre-2011

LIBELULA




LIBELULA


El estanque sereno,

refleja las primeras estrellas.

Libélula tardía,   encendida joya,

recuerda tu errático vuelo

el indescifrable destino.


PARA LIBELULA DE CRISTAL

 ERWIN CONTE CORVERA
Chile   Noviembre 2011






HURACAN





HURACAN

La Jungla, perfumada

por el paso del huracán,

silenciosamente repara

sus daños

pero yo no puedo.


ERWIN CONTE CORVERA
Chile  Noviembre-2011

TRADUCCIÓN





PIERRE DE RONSARD


Soneto a María



Comme on voir sur la branche au mois de mai la rose         
                                                                                             
En sa belle jeunesse, en sa première fleur,                            

Rendre la ciel jaloux de sa vive couleur,                              

Quand l´aube de ses pleurs au point du jour l´arrose           
                                                                                             


La graace dans sa feuille et l´amour se repose                     

Embasmant les jardins et les arbres d´odeur :                      
                                                                                           

Mais battue ou de pluie ou d´excesive ardeur                     

Languissante, elle meurt, feuille à feuille déclose                



Ainsi, en ta première et jeune nouveauté,                            

Quand la terre er le ciel honoroient ta beauté,                     

La Parque t´a tué, et cendre tu reposes                                



Pour obsèques, reçoy mes larmes et mes pleurs                    

Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs                     

Afin que, vif et mort, ton corp ne soit que roses.                        
             

         

Como en  mayo vemos la rosa enramada
                                                                                             
En su hermosa juventud,  flor primera,

Su vivo color  envidia el  cielo,

           Cuando el alba, al inicio del día, con
                              Sus lágrimas  la riega


                      En sus hojas reposan el amor y la gracia

                      Embalsamando arboles y jardines con su aroma

                      Abatida por la lluvia o el calor excesivo

               Languideciendo, muere, deshojada.



                           Asi en tu primera juventud florida

                      Cuando cielo y tierra honraban tu belleza

                              La Parca te ha  agostado, y , cenizas, duermes.
       
             
             Como ofrendas  recibe mis lágrimas y llanto

               Este cantaro de leche y este cesto de flores

                                      Para que viva o muerta, tu cuerpo no sea sino rosas           


TRADUCCIÓN


ERWIN CONTE CORVERA
Chile 2011






HAIKÚS




H A I K U S


Me siento solo
Contemplo la luna
Bañarse en la fuente



Nubes rojas
Mar purpura
Destello en tus ojos





Rumor de la fuente
Aroma de flores
Calidez de tu piel

PARA     MBA

ERWIN CONTE CORVERA
Chile  2011

miércoles, 20 de julio de 2011

KISMET




KISMET
(dos versiones)

Luché sin odiar mis enemigos
Sin amar una causa
Donde otros tenían sus
consignas, tuve mi enseña
de aves negras.
Me cercaron muerte y soledad.
Sobreviví, aun debía conocerte


Luche sin odio
Sin amar una causa
No seguía consignas,
sino mi enseña de aves sable.
 Me rondaron  muerte y soledad.
Sobreviví,  faltaba conocerte.

ECC July 20, 2011

Doble tumba



Doble tumba

mis huesos lanzados en esta rocosa playa
cuya carne devoraron los peces
así tierra y mar pueden compartir mi tumba.



A DOUBLE GRAVE

Neither the sea nor land may claim my body,

In this death they share me in equal  parts,

The fish devoured all my flesh in the sea

buy my bones were  washed up in this cold beach.

ECC 20 de julio de 2011

SEXTINA




SEXTINA


De cuantos viven en la tierra,
pocos quienes  aman el sol
como nosotros. Es alegre el día,
 mientras duermen las estrellas.
Sin temor cruzo la selva,
 así  juntos compartir el alba.

Maravilloso amarte al alba,
nada mejor en esta tierra,
en tus brazos no temer la selva.
 Me alegras como el sol.
Este encuentro,  en las estrellas,
escrito estaba, hasta el último día.

Al mutar la noche en día,
es un milagro el alba
al postrer titilar de las estrellas
Haces paraíso de la tierra,
pues nada te iguala bajo el sol.
ni los peligros de la selva

Eres mi claro entre la  selva.
Por eso llego, sea noche o día
Juntos al asomar el sol
con mi laúd saludo el alba
que hace resplandecer la tierra,
mientras se duermen las estrellas



Si lo disponen las estrellas,
puede que muera en la selva,
se pierda mi memoria en la tierra.
Pero no dejaré cada dia
de buscarte hasta el alba,
mientras no se apague el sol


Iluminas y guias como el sol.
Hacia ti me impelen las estrellas
que vemos palidecer al alba.
Por eso atravesaré la selva,
lo haré hasta el postrer día,
mientras more en la tierra

Dormiré donde no llega el sol
entre los pliegues de la tierra.
Como escrito está en las estrellas.

ECC 20 de julio de 2011

EPIGRAFE



EPIGRAFE

Omar Khayam

El dedo del destino tan  solo una palabra
escribió antes de irse. Nada; ni inteligencia,
ni amor, ni compasión, hará que se retracte.
No existen lágrimas bastantes que puedan
borrar ni una palabra

The moving finger writes, and, having writ
Moves on; nor all your piety nor wit
Shall lure it back to cancel
Half a line, nor all your tears
Wash out a word of it.

ECC 20 de julio de 2011

ALISIOS




ALISIOS

Hacen vibrar las jarcias,
danzar las remendadas velas,
crujir la vieja tablazón.

Algo mas allá del horizonte
la dorada playa espera
desde el amanecer del tiempo

Termina esta jornada. El frío
en los huesos y el cansado
cuerpo, que intentan apresar
 un corazón que no envejece

Al templo ancestral llevo
esta joya, para concluir el
mosaico que construyo

Ofrendaré estos recuerdos:
amados como el mundo
evanescente, al que aspiro volver

Oro y negro, una serpiente
en los manglares malayos.
 Aroma de los templos del oriente

La brisa perfumada del atardecer,
el brillo luminoso de la estela,
la fuerza del tifón

Crines al viento, cabalgando,
en la montaña.
Entre los pinos la plateada luna

Tabaco y ron.
Sangre sobre los otanes, tambores.
La presencia convocada

Los demonios de arena.
El amor de la esfinge,
un rojo amanecer en el desierto.

Con mis armas, mis votos y
este fatigado cuerpo, gracias
por tan hermoso viaje.
Quiero regresar  para encontrarte

 ECC 20 de julio de 2011

BAJO LA LUNA DE OTOÑO EN LAS RUINAS DE LOYANG



BAJO LA LUNA DE OTOÑO
EN LAS RUINAS DE LOYANG


LA PARTIDA

La Gran Muralla
serpentea diez mil Li,
entre montañas y desiertos,
barrida por el viento.


La Luna hace brillar
las cuerdas del laúd,
los dedos ágiles, el
cristal de la copa,
el pomo de mi espada.
Mi alma, impregnada
de romero, tiembla
en la alta noche,
tibia y perfumada



LA MARCHA

Ciento veinte días marchó el
Ejército, seguido de aves
Y chacales.
El humo lejano, fuegos de
los jinetes del desierto.
Entre el viento de la
estepa, en el fragor del
combate, bajo la Luna, junto
al río y en La Larga Marcha,
siempre el perfume del romero

  

EL REGRESO

Por el paso de Yu Nan
los carros, cansados los caballos,
los estandartes de oro y seda
desgarrados.

Rota la armadura,
bordada de flores azules,
mellada la espada,
el marfil del pomo
manchado de sangre.

Triste y cansado,
de la nieve, el viento,
la arena, las heladas
noches esperando a los
Ning-Siu.

Pienso si sonreirás
A mi regreso

ECC 20 de julio de 2011

A UN INSECTO



A UN INSECTO
( dos versiones)

Como un bello recuerdo,
encerrado en tu gota de ámbar,
de reflejos dorados, duermes
y el tiempo no podrá, jamás,
cambiarte

Como un bello recuerdo
encerrado en tu  gota de ámbar,
dorada iridiscencia,
duermes y no sabes
del tiempo

ECC 20 de julio de 2011

Flux



Flux

If you are a simple mortal, do not speak

Of tomorrow or how long this man may be

Among the happy, for change comes suddenly

Like the shifting flight of a dragonfly


ECC July 20, 2011